Pular para o conteúdo

Um repente sobre inclusão de Viviane Veras

by em quinta-feira 6, setembro 2007

Discussões e querelas aparecem no meio. Uns definindo quem entra, outros convidando para sair quem já está fora, e a batata quente do “coitadinho”, o outro que ninguém quer ser, só se for comer com o estatuto para tirar algum proveito da lei. Chegou à minha caixa de correio um repente que vem a calhar. Vamos então ler este repente de Viviane Veras. Estaremos cumprindo a promessa do Cão?

UMA VEZ CRIADO O MUNDO
PELO DEUS NOSSO SENHOR
COMEÇARAM A SEPARAR
OS HOME POR SUA COR
SEPARÁ QUEM TEM DOENÇA
QUEM POUCO OUVE OU NÃO VÊ
OU CONFORME O QUE ELE CRÊ
E CHAMÁ DE DIFERENÇA

OS MESMO ELES AJUNTARAM
SEPARANDO O BEM DO MAL
E OS BOM FORAM ALCUNHADO
PELO NOME DE NORMAL
ATÉ QUE VEIO O TROVÃO
A VOZ DE DEUS RIBOMBOU
FOI ASSIM QU’ELE AVISOU
QU’ERA PRA TER INCLUSÃO

JUNTARAM TUDO DE NOVO
QUE É PRA SÊ TUDO IGUAL
TUDO IRMÃO COLEGA AMIGO
SER DIFERENTE É NORMAL
VIU DEUS O SEU POVO UNIDO
SUA OBRA REALIZADA
NEM REPAROU NA RISADA
DE QUEM FEZ O PROMETIDO
OS DE FORA TUDO DENTRO
E LÁ DE DENTRO EXCLUÍDO

Viviane Veras é mãe, tradutora, pesquisadora e professora universitária, e atua nas áreas de educação, lingüística e psicanálise.

7 Comentários
  1. Klebe Angélica De Feitas Silva Link Permanente

    Oiii..Viviane..trabalho com um projeto de inclusão na (minha) escola..
    adorei seu repente..surtiu um efeito tão grande ,e uma participação em massa da escola…estou indicando o seu repente no meu twitter e indiquei seu blog também..espero que continue fazendo esse belo trabalho e que compartilhe conosco ..obrigado!!!

  2. Dear colleague: Vera Veras: It is a pleasure to get track of you as Mother and Translator: I am also a Mother working as a Translator and would love to get to know you and hear about your work.

    Are you a freelancer or work in a company? For your information and ready guidance, I am a freelancer working privately and also write poetry.

    I look forward to hear from you and sign off cordially: maryse@osite.com.br 5-3-2010 07h30 am

    • viviane veras Link Permanente

      Dear Maryse,

      I work at Unicamp anda I teach Translation Theory. I translate Psychoanalytical essays and books from French to Portuguese. So, sorry for my English. I’m not used to write in this language.
      I love poetry – all poetical compositions. The one posted here is called “cordel” poetr – the name comes from the way people expose them – see a blog http://cordeleviolaoderua.arteblog.com.br/

      I´m from Fortaleza-Ceará, and this kind of composition is also called “repente” a thing that you create “suddenly”.

      If you don´t mind reading this English of mine, keep in contact.
      Cordially,
      Viviane

  3. priscila Link Permanente

    ola viviane,
    gostaria de saber se vc vai ministrar um mini curso no sesc fortaleza nos dias 12 a 16 de abril? e tambem se vc conhece alguma faculdade onde eu possa fazer a pos graduacao em psicomotricidade relacional.

    obrigada
    aguardo retorno.

    • viviane veras Link Permanente

      Oi Priscila,
      Não sei de quando é seu e-mail… FAzia tempo que não entrava na página.
      Vou a Fortaleza em novembro falar sobre tradução e psicanálise na UFC e na UECE, mas ainda não sei os dias.
      Escreva que aviso.
      Abrassss,
      Viviane

  4. Regina Fatima Ramos de Abreu Link Permanente

    Adorei o repente!Q!ue cearensezinha pai d,egua!!!!!!!Beijos,parabens……….

Deixe uma resposta

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

You are commenting using your Twitter account. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

You are commenting using your Facebook account. Sair / Alterar )

Connecting to %s

Seguir

Obtenha todo post novo entregue na sua caixa de entrada.